Академики против. Почему ученые осудили Вольтера за биографию Петра Великого?
В середине XVIII века правительство императрицы Елизаветы Петровны заказало знаменитому французскому просветителю Вольтеру написать историю Петра Великого. Тот с радостью согласился, тем более что ожидал подобного предложения три десятка лет. Год за годом из Петербурга в Париж отправляли переводы и «экстракты» сотен документов петровского и более позднего времени. Ныне эти материалы находятся в архиве Вольтера в Российской национальной библиотеке, и, как оказалось, многие из них до сих пор не были известны даже специалистам. В нынешнем году начались их оцифровка и введение в научный оборот. О подробностях рассказала заведующая Центром изучения эпохи Просвещения «Библиотека Вольтера» (отдел редких книг РНБ) Наталия Сперанская.
— Наталия Михайловна, почему вообще возникла необходимость написания биографии Петра и именно в это время?
— Информационные войны — вовсе не изобретение нынешней эпохи… После того как в 1756 году началась Семилетняя война, недоброжелатели стали распространять по Европе антироссийские памфлеты, вдохновленные прусским королем Фридрихом II Великим. Эту волну надо было сбить, и фаворит Елизаветы Петровны Иван Шувалов вспомнил о том, что Вольтер уже давно предлагал русскому двору свои услуги в создании истории Петра Великого — фигуры, вызывавшей очень большой интерес за границей.
Личность первого российского императора чрезвычайно увлекала философа. Завершая свои «Анекдоты о царе Петре Великом…», он задавал риторический вопрос: мол, может ли Петр сравниться с великими европейскими государственными деятелями? И отвечал: конечно же, нет, тем не менее это великий человек, который «вытащил из варварства огромную страну»…
Прежде Елизавета не принимала предложение Вольтера, поскольку тот водил дружбу с Фридрихом, даже состоял при его дворе. Но к тому времени, когда началась Семилетняя война, его отношения с Фридрихом были уже испорчены (хотя переписка между ними продолжалась), так что обстоятельства сложились как нельзя кстати в пользу российско-французского «петровского проекта».
Вольтер попросил прислать ему материалы для исследования, чтобы он мог написать книгу, основанную исключительно на документах. В подготовке источников участвовали ученые Петербургской академии наук Михаил Ломоносов, Иван Тауберт и Герард Фридрих Миллер. Речь шла об отборе русских документов и их переводе на французский язык.
— То есть Вольтер работал не с оригиналами, а с копиями и переводами, в которых неизбежны определенные сокращения и изъятия?
— Понимаю ваш скепсис, это действительно так, и сегодня предметом интереса исследователей является также и интерпретация документов. Некоторые из них ученым хорошо известны, например, «Поденная записка Петра Великого», но по большей части приходится только догадываться, с каких именно оригиналов был осуществлен перевод документов, отправленных Вольтеру. По всей видимости, они хранятся в Российском государственном архиве древних актов (РГАДА), но никто никогда прежде не занимался сравнительным анализом.
Вообще судьба документов, отправленных Вольтеру, оказалась весьма необычной: спустя некоторое время они вернулись в Россию. В 1779 году, спустя год после смерти Вольтера, его архив купила Екатерина II. Собрание сначала хранилось в Эрмитаже, а в середине XIX века было передано в Публичную библиотеку…
Своему агенту барону Гримму императрица велела: «Купите его библиотеку и бумаги». В числе этих документов были тринадцать томов рукописей самого Вольтера, а также как раз те документы, которыми просветитель пользовался при подготовке «заказной» книги про Петра Великого.
Они были собраны в пять томов, и у нас есть серьезное подозрение, что по меньшей мере около трети этих источников Вольтер самостоятельно собрал в Европе. Например, он приобрел бумаги у Авраама Павловича Веселовского, который был русским посланником в Вене и в 1719 году был выдворен из нее по велению австрийского императора, а затем осел в Женеве.
В архиве Веселовского есть оригинальные документы, которые до сих пор не изучены исследователями и не введены в научный оборот.
— Как я понимаю, они могут содержать какие‑то открытия?
— Конечно. К примеру, чрезвычайно познавательна переписка дипломатов, касающаяся переговоров 1717 года о мире, который должен был окончить Северную войну. Или письма Петра (Пьера) Лефорта — племянника Франца Лефорта, сподвижника Петра. Это девять посланий, написанных отцу в 1709 – 1717 годах.
Пьер, будучи на службе в русской армии, попал в плен к шведам в самом начале Северной войны, во время «нарвской конфузии» 1700 года. В неволе он пробыл почти десять лет, первое из писем, сохранившихся в архиве Вольтера, написано Лефортом из плена. В 1710 году вернулся в Россию, участвовал в 1711 году в Прутском походе, рассказал о нем в пространном письме…
Что касается нашей технологии работы. Мы оцифровываем документы, выполняем их транслитерацию и перевод на русский язык, снабжаем комментарием и размещаем на интернет-портале РНБ в специальном приложении, посвященном петровскому архиву Вольтера. В широком доступе на сайте материалы будут доступны в конце года. Те документы, которые были неизвестны историкам, предполагается опубликовать в печатном виде с сопроводительными статьями.
Проект поддержан Министерством культуры и Российским историческим обществом. В нашей команде — специалисты не только из РНБ, мы сотрудничаем с исследователями из архива Академии наук, Саратовского государственного университета, Пушкинского Дома и Российского государственного архива древних актов.
— А что касается «заказного» труда Вольтера, посвященного Петру: каков был результат?
— Не тот, на который рассчитывали. В России надеялись, что Вольтер, используя предоставленный ему широкий круг источников, создаст подробный исторический труд, направленный на прославление Петра I и России. А он подготовил философскую, живо написанную работу, для более-менее легкого чтения, и она уместилась в две небольшие книжки почти карманного формата. Они были изданы в Женеве в 1759 – 1763 годах под названием «История Российской империи при Петре Великом».
Петербургские ученые упрекали Вольтера в «легкомысленности», сохранилась переписка философа с ними (хотя и не напрямую, а в виде вопросов и ответов в переписке Вольтера с Шуваловым), в которой видно их явное недовольство. Их не устраивало многое, в том числе и то, что философ коверкал имена и названия, переделывая их на свой лад. К примеру, название города Воронежа он упорно указывал как «Верониз», чем вызывал особенный гнев русских коллег.
Но самое главное: Вольтер использовал очень небольшую часть из того, что ему прислали.
— И в этом тоже была большая обида петербургских академиков: мол, к чему были тогда их старания?..
— Вообще складывалась достаточно странная ситуация: Петербургская академия наук фактически действовала в интересах иностранного сочинителя, которого академики считали «наемником». Поэтому все детали и нюансы проекта обсуждались непосредственно в переписке между Вольтером и Иваном Шуваловым.
К примеру, просветитель жаловался, что немец Герард Фридрих Миллер замучил его своими придирками. А тот был недоволен, потому что он сам, именитый ученый, собирался заниматься историей Петра Великого, а его использовали как «подмастерье»…
На русском языке этот труд Вольтера был издан всего один раз — в 1809 году, притом с купюрами. В настоящее время специалисты из Саратовского университета готовят новое издание и заново переводят книгу французского философа. Язык начала XIX века сегодня труден для восприятия, кроме того, публикация нуждается в тщательных и подробнейших комментариях.
По материалам сайта spbvedomosti.ru