Архив в Перми получил в дар первый русский перевод романа «Властелин колец»
Пермский государственный архив социально-политической истории получил в дар уникальную рукопись – первый перевод на русский язык романа Джона Р.Р. Толкина «Властелин колец». Об этом событии сообщает KP.Ru.
Исписанную мелким почерком стопку листов в хранилище передал сам автор перевода – Александр Грузберг. Раритет включили в состав семейного фонда Грузбергов, открытие которого провели в честь 85-летия переводчика.
По словам директора архива Сергея Неганова, полученная от автора рукопись – действительно настоящий раритет для всех любителей литературы и «такой же артефакт, как, собственно, и кольцо Всевластья для Средиземья».
Сам Грузберг рассказал, что впервые увидел роман английского писателя еще в далеком 1975-м году в Библиотеке иностранной литературы в Москве. Тогда он ничего не знал об авторе, но сразу понял, что держит в руках шедевр.
«Автор мне был совершенно неизвестен – какой-то Толкин. Я начал читать и сразу понял, что это литература другого уровня, более высокого, чем обычная фантастика. Настоящая выдающаяся литература», - вспоминает он.
Лингвист заказал в библиотеке фотокопию книги, перевел ее на русский язык. Вся работа заняла около года. Грузберг говорит, что это был «необыкновенно богатый в смысле лексики текст». В романе встречалось много слов, которые он не знал, поэтому ему приходилось долго разыскивать их в словарях.
После завершения работы над переводом исследователь отдал стопку листов знакомому, который набрал весь текст на печатной машине. Книгу переплели, и она широко разошлась по всему Советскому Союзу в виде самиздата.
По словам Грузберга, после того, как в СССР узнали о романе Толкина, за его рукописью началась настоящая «охота». Так, ее хотел заполучить английский музей Толкина, обращался и частный музей Толкина из Москвы. Но он решил передать ее на хранение в архив в Перми, где он сам жил, учился, работал.
По материалам сайта otr-online.ru