Arzamas опубликовал неизвестное стихотворение Иосифа Бродского. Спустя почти 30 лет его нашел друг поэта
Русский поэт, писатель и переводчик Анатолий Найман обнаружил неизвестное стихотворение Иосифа Бродского «Fast-shrift for George L. Kline». Об этом он рассказал в воспоминаниях, опубликованных проектом Arzamas.
По словам Наймана, Бродский написал стихотворение в 1991 году к 70-летию переводчика Джорджа Клайна. Бродский познакомился с Клайном в 1960-е годы, тогда же американец начал переводить стихотворения поэта.
19 апреля 1991 года, вспоминает Найман, в колледже Брин-Мор, штат Пенсильвания, прошел торжественный вечер, посвященный юбилею Джорджа Клайна, на котором присутствовали и Бродский, и Найман. На вечере Бродский зачитал шутливое стихотворение, посвященное юбиляру. В какой-то момент — до или после выступления — поэт передал Найману бумажный листок с написанным стихотворением на английском языке и своим автографом. На следующий день Найман нашел стихотворение у себя и вспомнил, что читал его, а «через эн лет» обнаружил сложенный лист в экземпляре поэтического сборника Бродского «Остановка в пустыне», подписанном поэтом.
Festschrift Джорджу Л. Клайну
Где-то в небе между Брэдли-Филд и Филадельфией
Он служил в ВВС США,
изучал и учил философии,
переводил меня — как велела душа,
увы, не под сверхгонорар, а в удовольствие.
Нынче ему семьдесят.
Минута большой торжественности!
В семьдесят, ах, в семьдесят
не к кофе, а к чаю с лимоном прилив жертвенности,
мысли влечет к безмятежности
и остроте пиков иосемитских,
вдумчивость сменяется легкомыслием.
И безрассудное неприличие
сказать, что в семьдесят ты уж не гож
на страсти и на нагрузки:
гляньте-ка, как переводит наш Джордж
сказанное по-русски.
И так как поместье его Брин-Мор,
то девиз в гербе, понятно, «Бринг Мор!»
19 апреля 1991
Анатолий Найман раскритиковал свой перевод, назвав его противоестественным: «Переводить стихи Бродского на русский примерно то же, что из запчастей „роллс-ройса“ собирать „запорожец“».
По материалам сайта meduza.io