Книжные памятники РНБ. Топ 100. Г. Ф. В. Юнкер «Венчанная надежда Российския империи...» 1742 г.

Прижизненные издания М. В. Ломоносова все драгоценны, тем более, что ранние его художественные произведения изучены мало, хотя данное стихотворение входило во все собрания сочинения и сборники избранного. Молодому адъюнкту приходилось выполнять разные переводческие поручения Академии наук, но в данном случае, работа, как полагают биографы, пришлась начинающему поэту по душе. Дело не только в том, что перевод воспроизводит «с почти безупречной точностью форму и общий тон немецкого подлинника».

Ломоносов был хорошо знаком с Юнкером еще в Германии, где старший коллега делился с ним опытом по соледобыче и соляной промышленности, поручал Ломоносову переводить с немецкого рапорты и обзоры. Естественно, что при переезде Юнкера в 1731 г. и возвращении Ломоносова в Петербург они оказались по разным поводам связаны в Академии наук.

Несмотря на почетные звания Юнкера (академик, профессор политики (при Анне Иоанновне), иностранный почетный член Российской Академии наук, надзиратель соляных заводов, немецкий поэт и ученый достаточно критически оценивался советской историографией и филологией. Только в последние годы его деятельность, прежде всего в поэзии, стала рассматриваться более объективно.

В статье Н. Ю. Алексеевой «Петербургский немецкий поэт Г. Ф. Фр. Юнкер» (XVIII век. Санкт-Петербург, 2002. Сб. 22. С. 8—27) говорится о его важной роли в создании русской оды, о том, что он был провозвестником новой европейской поэзии в России» (с. 27), влиянии его творчества на Ломоносова и создание им жанра торжественной оды, на становление русского классицизма.

Поэтому настоящий памятник интересен для любителей поэзии и отечественной истории.

Само издание, достаточно официальное, несомненно, преподнесенное императрице Елизавете Петровне, украшено символическими гравюрами Ивана Соколова в технике офорта с резцом.

Юнкер Г. Ф. В. Венчанная надежда Российския империи: в высокий праздник коронования всепресветлейшия державнейшия великия государыни Елисаветы Петровны императрицы и самодержицы всероссийския … / от Готлоба Фридриха Вилгельма Юнкера …: С немецких российскими стихами перевел Михайло Ломоносов Академии наук адъюнкт. — Печатано в Санктпетербурге, 1742. — [12] с.

 

По материалам сайта nlr.ru

 

« Назад