Книжные памятники РНБ. Топ 100. «Рукопись Кралодворская, собрание лирико-эпических народных песен» 1820 г.
Краледворская рукопись – вероятно, самая блистательная историко-литературная мистификация последних трех веков. Если подлинность макферсоновских поэм псевдо-Оссиана была опровергнута окончательно еще в конце XVIII века, то подлинность древне-чешской рукописи отстаивают до сих пор чешские националистически настроенные деятели. Признавать или не признавать реальное существование памятника XIII века – это вопрос политический. Нет речи о том, что Вацлав Ганка (1791-1861), чешский просветитель XIX века, добивался славы или денег, когда в 1817 г. объявил о своей удивительной находке. Он, якобы, нашел 12 листов (обрезков) древних пергаменов на чердаке в церковной башне города Кёнингхоф (от города и название рукописи в чешском переводе) на Эльбе. К этому добавилась и другая историческая «находка» из замка г. Зелена Гура.
Чехия, живущая под гнетом Австрии, страдала от утраты своей культурной идентичности, забвения языка, от отсутствия литературных памятников, сопоставимых со «Словом о полку Игореве». Памятники были нужны, как воздух, и Ганка-славист, библиотекарь Национального музея в Праге их придумал, написал, выполнил на пергаменах со смытым прежним текстом. Помогал ли ему другой филолог, поэт Йозеф Ланда (1793-1834), до сих пор не доказано полностью, но предполагают, что помогал.
На основании эпической поэмы «Ярослав», легенды «Суд Либуше» из мнимых старых рукописей строилась официальная история Чехии, Праги. Ссылка о битве под Оломоуцем, описанная в «Ярославе», содержится даже в третьем издании Большой советской энциклопедии, хотя битвы никакой не было и фальсификация доказана еще в конце XIX века. За год до смерти Ганки был суд по поводу подлинности рукописи, и Ганка его выиграл. Краледворскую рукопись сравнивали с Гомером, ее переводил Гёте.
В научной и политической дискуссии о Краледворской рукописи участвовали многие выдающиеся деятели культуры и политики Чехии и России, а Ганка был настроен пророссийски. Среди тех, кто опровергал подлинность документов, был знаменитый русский арабист и писатель Осип Иванович Сенковский (известный под псевдонимом «барон Брамбеус»), выступал против научной фальсификации будущий президент Чехии Томаш Масарик.
Немало было и тех ученых, литераторов России, которые с симпатией относились к лукавому детищу Ганки. Начиная с 1820 г., было предпринято несколько переводов (в т. ч. и стихотворных) Краледворской рукописи на русский. Последний осуществлен уже в 1939. Настоящий перевод принадлежит А. С. Шишкову.
Адмирал, член Государственного совета, президент литературной Академии наук Шишков не случайно взялся за этот перевод. Автору «Рассуждения о старом и новом слоге российского языка», известному своим консерватизмом, импонировал язык псевдо-древней рукописи, архаичность которого он еще и усилил. Правда, специалисты отмечали в шишковском переводе много неточностей.
Краледворская рукопись, при всей ее мистификационности, является важным историческим памятником своего времени, то есть начала XIX века. В 1968 г. Национальный музей в Праге подготовил обширный труд о Краледворской рукописи. На русском языке опубликована наиболее подробная статья об истории создания и полемике вокруг этого документа в Чехии и России: Лаптева Л. П. Краледворская и Зеленогорская рукописи и их оценка в России XIX и начала ХХ вв. // Studia Slavica, Будапешт, 21, 1975. С. 67-94 (переиздано в сб. «Рукописи, которых не было» (М., 2001)).
Рукопись Кралодворская, : собрание лирико-эпических народных песен. : перевод с древне-богемскаго подлинника, изданнаго в 1819 году в Праге под назв. Rucopis Kralodworsky, sebranj Lirico-Epickych narodnjch яpewú – Санкт-Петербург: в типографии Императорской Российской академии, 1820.-[2], 169, [3] с.; 21 см.
По материалам сайта nlr.ru