Monumentum Pacis: памятник миру на сорока трёх языках

Идея этой книги возникла в тяжёлое время, когда Европа была объята пламенем наполеоновских войн. Издатель, типограф и книготорговец из Вроцлава, Иоганн Август Барт (Johann August Barth), лелея надежду на прекращение войны, задумал создать эту книгу. В послесловии к первому изданию, вышедшему в 1816 году, он пишет:

«В этот момент, когда весь немецкий народ обдумывает проект памятника в честь всеобщего мира... автор этих строк, типограф, стремясь восполнить отсутствие памятников из бронзы и мрамора, представляет своим современникам произведение, созданное тем способом, начало которому положил немецкий гений, и который со времён Гутенберга, первопечатника и нашего соотечественника, пользуется глубоким уважением, и который, несомненно, будет становиться всё более совершенным и в наши дни, и в будущем. Идея заключается в том, чтобы воспеть всеобщий мир на всех языках, какие удастся собрать: найти и привлечь учёных из Германии и других стран и создать [для их текстов] достойное обрамление, используя все средства, которые предоставляет в наше распоряжение искусство типографии».

Иоганн Август Барт увлёк своей идеей выдающихся учёных и миссионеров, сочинивших тексты специально для этой книги, которая была названа «Monumentum Pacis» — «Памятник миру». Тексты, большинство из которых стихотворные, принадлежат перу авторов, живших в разных уголках света.

Стихотворения на древнескандинавском, англосаксонском, готском и франкском языках написал Фридрих Давид Гретер (Friedrich David Gräter), один из основоположников немецкой и скандинавской филологии.

Стихотворения на греческом, латинском и итальянском языках написал профессор Петер Фридрих Кангиссер (Peter Friedrich Kanngießer), преподававший античную литературу во Вроцлавском и Грайфсвальдском университетах.

Интересно отметить, что латинский язык представлен в книге двумя стихотворениями, отражающими разные периоды истории языка: классическую латынь и средневековую церковную латынь.

Стихотворения оформлены в соответствии с художественными традициями той эпохи и того народа, на языке которого они написаны: тексты на арабском, турецком и персидском языках украшены унванами, стихотворение на средневековой латыни имитирует страницу иллюминированной рукописи, а древнескандинавский текст помещён на фоне каменной плиты.

Предметом особой гордости Иоганна Августа Барта было оформление текста на готском языке. В послесловии он пишет: «Типограф... представляет вниманию читателей нечто невиданное прежде — точное воспроизведение серебряных рун, выполненных по образцу Серебряного кодекса епископа Вульфилы». Лист бумаги, на котором помещён рунический текст, имитирует не только цвет, но и фактуру листа из Серебряного кодекса — уникальной рукописи VI века.

Все тексты, кроме одного, были написаны специально для «Памятника миру». Они выражают радость по поводу восстановления долгожданного мира и прославляют трёх монархов, победивших Наполеона, — Фридриха Вильгельма III, Александра I и Франца I. Единственный не оригинальный текст — это фрагмент о победе добра над злом из «Старшей Эдды» на исландском языке.

Книга Иоганна Августа Барта даёт читателю возможность полюбоваться разнообразными шрифтами — не только латинскими, но и восточными: еврейским, самаритянским, сирийским, арабским, эфиопским, коптским и даже китайским.

В конце книги помещены тексты на «экзотических» языках — сусу (принадлежит к группе манде нигеро-конголезской семьи) и на одном из языков аравакской семьи (распространены в Южной Америке). Текст на аравакском языке написал Кристлиб Квандт (Christlieb Quandt), уроженец Латвии, миссионер Моравской церкви, проживший двенадцать лет в Суринаме среди индейцев. Его же перу принадлежит стихотворение на эстонском языке.

Имена некоторых авторов скрыты за инициалами или вовсе не упомянуты. Стихотворение на голландском языке написал некто Z...n, на испанском — L.

Первое издание вышло в 1816 году. Оно содержит сорок три текста на разных языках и диалектах. Иоганн Август Барт был не вполне доволен результатом. В предисловии к следующему изданию, вышедшему в 1818 году, он пишет:

«Два года назад я опубликовал первое пробное издание этого произведения на множестве языков. Первая попытка была ещё очень далека от цели, которую я себе поставил. Недоставало большого количества языков. Задача собрать языки, на которых говорят в дальних уголках мира, ещё не могла быть решена. Декор книги также требовал доработки. <...> С тех пор я посвящал всё своё усердие внешнему и внутреннему усовершенствованию произведения, и теперь я наконец могу представить его публике в его нынешнем доработанном виде. Первое издание содержало тексты на сорока трёх языках, а нынешнее — более чем на ста языках».

Второе издание «Памятника миру» свидетельствует о том, что Иоганн Август Барт был полон творческих замыслов. Помимо стихотворений, дополненных оригинальным литографированным декором (Барт избрал именно эту технику иллюстрации), в книге помещены фрагменты текстов на тридцати семи индийских языках, напечатанные латинскими буквами без каких бы то ни было украшений. Стихотворения на английском и чешском языках были заменены, стихотворение на норвежском — исключено. В конце книги были добавлены переводы всех текстов на немецкий и латинский языки. Если бы жизнь замечательного издателя и типографа не оборвалась в 1818 году, несомненно, следующее издание было бы ещё более полным и красочным.

В фонде Российской государственной библиотеки хранится экземпляр «Памятника миру», некогда принадлежавший императрице Александре Фёдоровне, супруге императора Николая I. Дата издания в книге не указана. Экземпляр из фонда РГБ существенно отличается как от первого, так и от второго издания: в нём отсутствуют предисловие, послесловие и перевод, а перечень текстов, порядок их расположения и художественное оформление не соответствуют полностью ни первому, ни второму изданию.

Можно предположить, что это один из подносных экземпляров, которые были напечатаны отдельно от основного тиража и предназначены в дар монархам — Александру I, Фридриху Вильгельму III и Францу I. В предисловии ко второму изданию Иоганн Август Барт прямо пишет о своём желании выразить благодарность:

«Я не преследовал никакой другой цели, кроме как объеденить в одном произведении выражения радости и благодарности за великое благодеяние, коим является восстановление мира».

Остаётся загадкой, было ли напечатано именно три подносных экземпляра? Никаких прямых доказательств этого нет. Для кого именно предназначался этот экземпляр? Императрица Александра Фёдоровна приходилась дочерью Фридриху Вильгельму III и невесткой Александру I. От кого из них и при каких обстоятельствах эта книга попала в её коллекцию?

Возможно, библиотекари когда-нибудь найдут ответы на эти вопросы.

В заключение перечислим языки, представленные в экземпляре из фонда РГБ: немецкий, нижненемецкий, «рунический» (древнескандинавский), англосаксонский, готский, франкский, немецкий (эпохи Гогенштауфенов), шведский, голландский, английский, датский, норвежский, исландский, древнегреческий, латинский (классический и средневековый), итальянский, испанский, португальский, французский, русский, польский, чешский, «вендский» (нижнелужицкий), литовский, латышский, эстонский, венгерский, иврит, «самаритянский», «халдейский», идиш, сирийский, арабский, «эфиопский» (геэз), турецкий, коптский, «марроканский», китайский, персидский, сусу, «аравакский», гренландский.

 

По материалам сайта rsl.ru

 

« Назад