Найдена рукопись первого перевода «Онегина» на белорусский язык
Исследовательница белорусской литературы Анна Северинец обнаружила у родственников репрессированного и расстрелянного 29 октября 1937 года поэта и переводчика Алеся Дударя рукопись полного перевода на белорусский язык романа в стихах «Евгений Онегин» Александра Пушкина.
В комментарии для БелаПАН Северинец отметила, что ценность рукописи заключается в том, что это первый белорусскоязычный перевод «Евгения Онегина», который впоследствии послужил своего рода точкой опоры для переводов других белорусских литераторов.
«Когда готовился юбилей смерти Пушкина в 1937 году, Купала распределял задачи по переводу произведений — Дударю дали «Онегина», — отметила исследовательница. — Представьте себе, как оценивал Купала переводческий талант Дударя, если он ему дал «Онегина».
«В начале 1937 года Дударь читал этот перевод в Доме писателя на улице Советской. Какая была помпа: по всему Минску поставили репродукторы, радийщики привезли установки, чтение Дударя транслировалось на весь город. Люди выскакивали из парикмахерских, магазинов, когда они слышали онегинскую строфу по-белорусски, все бежали в Дом писателя, набивались, чтобы его послушать», — отметила Северинец.
После того как Дударя арестовали и расстреляли, печатать его перевод запретили. Перевести «Евгения Онегина» поручили Аркадию Кулешову.
Поэт, по словам исследовательницы, сделал блестящий перевод, который «в художественном смысле, можно сказать, выше, чем у Дударя». Однако от первого перевода романа, сделанного репрессированным литератором, «впоследствии отталкивались все переводчики, благодаря нему все они могли делать его лучше, чем Дударь».
То, что после Дударя остались какие-то рукописные документы, — это невероятный факт, сказала Северинец. В литературных архивах Беларуси хранится «буквально четыре письма и пять фотографий». «Дударя трижды арестовывали, каждый раз были обыски, выемки документов. Каждый раз сжигались домашние архивы, потому что никто не хотел их хранить», — пояснила она.
Исследовательница «давно искала эту рукопись в архивах, через знакомых и различные информационные службы».
«Мне помогали в поисках, и несколько глав перевода у меня уже были, нашлись в старых публикациях. Например номера «Літаратуры і мастацтва», в котором была напечатана первая глава, нет нигде, кроме Академии наук, но он сохранился в полуистлевшем состоянии. Мы думали, что удастся спасти только первую и третью главы, а тут — полная рукопись», — отметила Северинец.
По материалам сайта naviny.by