Оригинал рукописи о хане Кенесары более 100 лет хранится в музее Москвы
Рукопись, написанная на казахском языке арабской вязью (тоте жазу), содержит на своих страницах воспоминания о великом казахском хане Кенесары и деяниях его сына Садыка, рассказывает об интересном периоде в истории казахского народа и расширяет исторические представления о событиях того периода, связанных с историей Хивинского ханства, Бухарского эмирата и Кокандского ханства.
В рукописи содержится родословная хана Кенесары, которая начинается от хана Абылая, а также портрет сына Кенесары — Садыка.
Впервые рукопись была переведена членом Туркестанского отдела Русского географического общества Е.Т.Смирновым и издана почти 130 лет назад — в 1889 году в Ташкенте. Затем о судьбе оригинала рукописи долгое время ничего не было известно. Все эти годы документ хранился в Отделе письменных источников Государственного исторического музея в Москве, в личном фонде военного губернатора Сырдарьинской области (1883-1892 гг.) Николая Гродекова.
Позднее рукопись была обнаружена российским историком, доктором исторических наук, ВрИО директора Института научной информации по общественным наукам Российской академии наук (ИНИОН РАН) Ильей Зайцевым. На ее основе, при поддержке Посольства Казахстана и Фонда социальных проектов «Самрук-Казына Траст», историк опубликовал факсимильное издание «История Кенесары Касымова и Садыка Кенесарина» презентованное в Москве.
«Рукопись более 100 лет хранится в Отделе письменных источников Государственного исторического музея в составе фонда крупного исследователя Средней Азии, военного генерал-губернатора и командующего войсками Сырдарьинской области Николая Ивановича Гродекова. В свою очередь, этот фонд ранее входил в состав коллекции русского коллекционера, создателя Щукинского музея, купца Петра Ивановича Щукина, который в 1905 году завещал Государственному историческому музею всю свою коллекцию исторических древностей. В 1912 году, после смерти Петра Ивановича Щукина, все эти материалы поступили в музей», — поделился с казахстанскими журналистами в ходе презентации факсимильного издания И.Зайцева заместитель директора Государственного исторического музея Андрей Яновский.
«Русский текст рукописи был первоначально издан в Ташкенте в 1889 году выдающимся краеведом Евгением Тимофеевичем Смирновым. Долгое время мы не знали, существует ли казахский оригинал этого замечательного труда, поскольку был издан только русский текст, в предисловии к которому Евгений Тимофеевич писал, что он перевел казахский оригинал и издал его на русском языке. И вот мне посчастливилось найти казахский оригинал. Я нашел этот текст довольно давно и, прочитав его, взял на заметку, предполагая когда-то к нему вернуться. И, совсем недавно, сличив этот текст с изданным в 1989 году в Ташкенте текстом Смирнова, я понял, что на самом деле это и есть тот самый автограф, тот оригинал, с которого Смирнов делал русский перевод своей книги», — поделился историей знакомства с рукописью Зайцев.
«Он небольшой по объему, чрезвычайно интересен, описывает те события, которые описывает те события, которые происходили в Казахстане и прилегающих территориях. Начинается с истории хана Абылая и заканчивается 60-ми годами 19 века, когда Кенесары уже поселились на территории Российской империи. Это очень захватывающий текст, читается очень легко. Это говорит о том, что Ахмет Кенесарин обладал чувством слога, был очень образованным человеком, вложил в книгу очень много труда, знаний и сил», — добавил он.
Касательно факсимильного издания, выпущенного под его авторством, Зайцев отметил, что книга содержит как текст оригинала рукописи, так и его перевод на русский язык.
«Мы решили, что не будем делать новый перевод, поскольку тот перевод был дольно качественный, чего нельзя сказать о тех переизданиях, которые были сделаны в 1992 году. Текс гораздо менее удачный с точки зрения редактуры. И мы решили объединить два текста в одну книгу», — сказал Зайцев, добавив при этом, что в книгу внесены некоторые коррективы и дополнения.
«Мы сделали некоторые комментарии, которые заслуживал текст. К примеру, Смирнов не обращал внимания на цитаты из Корана. Он давал их в приблизительно русском переводе, не отсылая к тексту Священной книги. Но для нас очень важно, что Ахмет Кенесарин, когда писал эту книгу — он не просто использовал коранизм, для него это было частью его жизни, частью его религии. Был ряд довольно важных опечаток, которые давали искаженное представление о самом тексте. Текст был непоследовательно разделен на главы, не так как это сделано в оригинале. Видимо, Смирнов, переработав текст, разбиение на главы дал свое. Он немного смягчил название некоторых глав, К примеру — первая глава в оригинале называется «действие Кенесары Касымова против Русского государства», а у Смирнова в переводе более мягкое название. Примеров много. Опечатки и ошибки мы постарались устранить, но перевод остался тем же, так как он хорошо передает дух подлинника», — поделился автор.
В целом, Зайцев подчеркнул, что рукопись является очень важным памятником казахской историографии 19 века.
«Вы знаете, что даже маститые ученные очень часто отказывали в существовании казахской историографии. Есть известный хрестоматийный памятник история Кадыра Алибека Джалаири, который был написан в начале 17 века. Вот теперь мы с полным правом и основанием можем сказать, что эта традиция не угасла и что в 19 веке в Казахстане представителями казахского народа создавались такие сочинения», — отметил историк.
По материалам сайта dknews.kz