Перевод «Илиады» рассорил великих литераторов

Переводить «Илиаду» Гомера в России брались многие, но терпели на этом пути, полном сложнопроизносимых архаизмов, фиаско.

Ведь донести общий смысл — одно, а сохранить стиль оригинала — совсем другое. И существовать бы поэме на русском языке в виде обрывочных историй о Троянской войне, если бы не учитель Кирьяк Кондратович, который перевел Гомера в прозе и от руки.

— Завершил работу он в 1758 году, — рассказывает архивист Вера Бурцева, аккуратно прикрывая стеклом пожелтевшую рукопись.

Впрочем, популярностью труд Кондратовича не пользовался до тех пор, пока за него не взялись лучшие литераторы того времени.

Поэт Николай Гнедич облек поэму в стихотворную форму и сразу же проснулся знаменитым. Об «Илиаде» заговорили, поэма возглавила рейтинг самых модных светских книг. Правда, литераторов такой успех товарища серьезно озадачил. Пушкин, сначала хваливший книгу на каждом балу, передумал и на восторги саркастически отвечал, что не знает, чего в «Илиаде» больше — Гомера или Гнедича. Такие они, поэты: дружба дружбой, а успех всегда врозь.

 

По материалам сайта vm.ru

 

« Назад