Первое издание «Кавказского пленника» А.С. Пушкина уйдёт с молотка
28 августа 1823 года, через год после первого издания "Кавказского пленника" А.С. Пушкина, в Петербурге был напечатан стихотворный перевод поэмы на немецкий язык «Die Berggefangene von Alexandr Puschkin aus dem russischübersetzt» («Пленник гор Александра Пушкина, перевод с русского»). Перевод поэмы сделал Александр Евстафьевич Вульферт (von Wulffert), в 1826-1833 годах редактировавший выходящую в Петербурге на немецком языке «St.-Petersburgische Zeitung» («Санкт-Петербургскую Газету»). Кроме поэмы «Кавказский пленник» Вульферт перевёл на немецкий язык пушкинскую поэму «Бахчисарайский фонтан» («Die Trauerquell» – «Печальный источник», 1826), ряд стихотворений Жуковского, Крылова и Хвостова. На книге 1823 года не указано имя переводчика, несмотря на то, что перевод получил превосходные отклики в газетах. Одобрительно отозвался о переводе и бывший директор Царскосельского Лицея Егор Антонович Энгельгард, который писал 14 сентября 1824 года своему ученику В. Кюхельбекеру из Царского Села в Москву: «Если сможешь достать немецкий перевод „Кавказского пленника“, то прочитай его, он весьма удачен. Переводил некто Вульферт, земляк и сослуживец Стевена». Издание это считается весьма редким: в примечаниях были даны объяснения географических названий и фамилий исторических лиц, упоминаемых в поэме, а также были приложены ноты композитора Л. Маурера к «Черкесской песне» («Tscherkessen Lied», musik von Luis Maurer). В каталоге предстоящего гамбургского аукциона "Hauswedell & Nolte" представлен один из экземпляров этого издания (лот 992). Предварительная оценка - 1 000 евро. Впрочем, учитывая неплоое состояние книги, а также присутствие нот в приложении, можно рассчитывать на интерес со стороны коллекционеров, а, следовательно, и на подъем цены в ходе аукциона.
По материалам сайта Аntik-tv.com