Путешествие Лемюэля Гулливера, или 295 лет роману Джонатана Свифта

Сатирико-фантастический роман знаменитого дублинца Джонатана Свифта «Путешествия в некоторые отдалённые страны мира в четырёх частях: сочинение Лемюэля Гулливера, сначала хирурга, а затем капитана нескольких кораблей» или попросту «Путешествия Гулливера» относится к замечательному образцу произведения, создавшему целое направление последователей, отправивших своих героев в путешествия в необычные земли (жанр путешествия был очень популярным в те времена), населенные небывалыми существами. Увидев свет в октябре 1726 года, уже через год, в 1727 году, произведение обрело подражателя в лице анонимного автора, который выпустил роман под названием «Путешествие капитана Самуила Брунта в Каклогалинию, а оттуда в Месяц» (1770) и «Луну» (1788). Французский писатель и первый переводчик Свифта на французский язык, Пьер Франсуа Дефонтен, вдохновившись приключениями главного героя, сделал главным героем своего произведения сына Гулливера («Новый Гулливер, или путешествие Жана Гулливера, сына капитана Гулливера» (1791)), выдав свое сочинение за перевод с английского рукописного оригинала.

«Путешествие Гулливера» представляет собой сатиру, исследующую тему человеческой природы. Главной метафорой романа стало использование размера главного героя в его путешествиях. Одна из этих метафор – изменяющийся размер главного героя, Гулливера, при том, что сам Гулливер остается всегда одним и тем же, но меняется окружающий его мир. Страна маленьких людей, Лилипутия, и страна великанов, Бробдингнег, выступают метафорой изменяющегося мира. От гиганта среди лилипутов до насекомого среди бробдингнегов, Гулливер переживает жизнь с обеих сторон – от ощущения своей силы и мощи до полной беззащитности. Изменения в размерах Гулливера происходят не просто для того, чтобы дать читателю увлекательный сюжетный опыт, они предназначены для того, чтобы стать частью метафорических и сатирических идей, представленных в романе, где Свифт использовал Гулливера и его размер, чтобы показать реалии жизни писателя, среди которых ключевым моментом является критика европейского менталитета в его неспособности принять другие реальности. Одним из ярких штрихов романа становится вражда Лилипутии с расположенной по соседству империей Блефуску, суть конфликта которых сводится к спору о правильном методе разбивания яйца. Одна сторона, тупоконечники, – считает, что правильным является бóльший конец яйца, другая, остроконечники, – что все яйца нужно разбивать на меньшем конце. Гулливер ошеломлен этим спором, ведь эти яйца настолько крошечные, что он даже не видит разницы. При этом для вкуса совершенно не имеет значения, с какой стороны разбивается яйцо. Свифт использовал эту яичную ссору как метафору для критики бессмысленных конфликтов между католиками и протестантами.

Надо отметить, что произведение стало и остается популярным как среди взрослых, так и среди детей, которых привлекает множество способов его прочтения. С одной стороны – это аллегорическое произведение о фантастических существах и невероятных путешествиях, и это превратило его в популярный приключенческий роман-сказку, пересказанный для детей, выдержавший множество переизданий и неоднократно экранизированный. С другой же – более глубокий комментарий к темной стороне человеческой натуры, пропитанный политико-религиозной сатирой и мизантропией писателя, особенно явно проявившейся в 4-й части романа «Путешествие в страну гуигнгнмов», где мотив путешествия является лишь фоном.

Первый русский перевод романа 1772 года, представленный в РНБ, выполнен писателем Ерофеем Никитичем Коржавиным, ставший его главным достижением как переводчика Экземпляр, хранящийся в фонде РНБ, продавался в книжной лавке Императорской Академии наук, о чем свидетельствует книгопродавческий знак на обороте титульного листа в виде ключа. Также к наиболее ранним изданиям, хранящимся в РНБ, относится сборник балетов, поднесенный в виде подарка от племянников к дяде, Алексею Степановичу Рохманову к новому, 1810, году, среди которых «Гулливер у лилипуциянцов», представленный в виде комедии, что еще раз подтверждает многогранность произведения. При этом данное произведение является переводом не с оригинального текста, а с французского перевода, о чем свидетельствует надпись на шмуцтитуле: «Плоды полезнаго занятия или Пиесы переведенныя из разных французских авторов».

Наиболее известными иллюстрированными изданиями 19 – начала 20 века в России стали книги, оформленные немецким художником Карлом Оффердингером и французом Жаном Гранвилем. Для издательства «Academia»суперобложку и титульный лист к изданию «Путешествия Гулливера» 1936 года выполнил ленинградский художник, мастер линогравюры Андрей Алексеевич Ушин. Адаптацию для детского чтения в первой трети 20 века осуществили женский дуэт Тамары Григорьевны Граббе и Зои Моисеевны Задунайской, а также Николай Алексеевич Заболоцкий.

В 1935 году произведение было экранизировано в СССР – на экраны вышел черно-белый художественный фильм режиссера Александра Птушко «Новый Гулливер» Сюжет фильма соответствовал веяниям времени — действие романа перенесли в СССР, в лагерь «Артек», где главный герой – пионер-отличник Петя, получивший в подарок книгу Свифта «Путешествия Гулливера», засыпает после ее прочтения и во сне попадает в Лилипутию. Фильм стал первым в мире полнометражным фильмом, созданным средствами объемной мультипликации и получил награду Венецианского кинофестиваля в 1934 году в номинации «За лучшую программу».

Безусловно, наследие Дж. Свифта и его романа невозможно переоценить. Так, писатель ввел в лексику до того не существующее слово «лилипут», а населяющие страну добродетельных коней-гуигнгнмов человекообразные отвратительные еху (англ. – Yahoo) дали название одной из крупнейших корпораций мира Yahoo!

Ирландия хранит память о писателе и его произведении в стенах одного из самых маленьких, но именитых издательств страны – издательства «Lilliput Press» , основанного в 1984 году Энтони Фарреллом в графстве Уэстмит, где неподалеку Джонатан Свифт проводил лето. В 1989 году издательство переехало в Дублин. Известно своей работой по открытию новых талантов Ирландии.

А с какой стороны вы разбиваете яйцо?

 

По материалам сайта nlr.ru

 

« Назад