Расшифровано 1800-летнее письмо египетского солдата

Расшифрованное недавно 1800-летнее письмо, адресованное семье египетского солдата, который служил в римском легионе в Европе, показало, насколько схожими могут быть чувства солдат тогда и сейчас, сообщается в Heritage Daily. И, конечно, ученым удалось выяснить несколько любопытных исторических фактов.

Студенту из Университета Райса Гранту Адамсону в 2011 году была поручена работа над папирусом во время прохождения практики в Университете Бригама Янга.

Личное письмо, отправленное римским солдатом Аврелием Полионом домой, впервые было обнаружено в 1899 году в ходе экспедиции команды Гренфелла и Ханта в древнеегипетский город Тебтунис. Хотя оно и было зарегистрировано и коротко описано ранее, до настоящего момента никто не пробовал расшифровать и опубликовать его. Оно написано в основном на греческом языке.

По словам Адамса, это письмо было среди множества документов, обнаруженных при раскопках Гренфеллом и Хантом. Оно плохо сохранилось, и на протяжении примерно 100 лет никто над ним не работал. Некоторые фрагменты письма ученым не удалось прочитать, в некоторых местах повреждения слишком серьезные, поэтому восстановить полностью все содержание письма невозможно.

Письмо Полиона к его брату, сестре и матери, «продавщице хлеба», выглядит как письмо человека, который отчаянно пытается получить весточку от своей семьи, отослав шесть писем, на которые никто так и не ответил. В частности, он писал:

«Я молюсь о том, чтобы вы находились в добром здравии, и днем и ночью, и всегда молюсь от вашего имени всем богам. Я не перестаю писать вам, но вы не думаете обо мне. Но я делаю все, что полагается от меня, всегда пишу вам и не перестаю думать о вас, вы всегда в моем сердце. Но вы никогда не писали мне о своем здоровье и о том, как вы поживаете. Я беспокоюсь о вас, потому что хотя вы часто получаете письма от меня, но вы никогда на них не отвечали мне, и я не могу узнать ничего о вас.

Я послал шесть писем вам. Когда вы вновь вспомните (?) обо мне, я отпрошусь у консула (командира) и поеду к вам, чтобы вы знали, что я – ваш брат. Хотя я ничего не просил от вас в армии, вы виноваты, так как, несмотря на то, что я пишу вам, никто из вас не счел должным ответить. Посмотрите, ваши (?) на соседей (ближних)... Я – ваш брат».

Адамсон считает, что Полион находился в римской провинции Нижняя Паннония, в городе Аквинкум (современный Будапешт), но также полагает, что легион, к которому принадлежал Полион, являлся мобильным, поэтому мог передвигаться вплоть до города Византий (современный Стамбул).

По словам Адамсона, Полион был грамотным, что в то время встречалось не так часто, но его почерк не слишком стройный, а орфография и греческая грамматика содержат ошибки, что делает перевод на английский язык еще более затруднительным. Ученый считает, что Полион, вероятно, знал много языков и дома, в Египте, разговаривал на египетском или греческом языке. После того как он попал на военную службу, со своими сослуживцами в Паннонии он общался на латинском языке.
Адамсон предположил, что семья Полиона знала мало слов на латыни, и, так как в то время он, скорее всего, не мог писать на египетском языке, он писал на греческом.

Для того чтобы установить приблизительную дату письма, Адамсон исследовал почерк и некоторые другие особенности письма. Как отметил исследователь, точное датирование древних папирусов, как правило, затруднительно, если в них не упоминается конкретное событие, но это можно сделать приблизительно, основываясь на почерке.

Другой подсказкой стало римское имя солдата – Аврелий. Оно могло быть дано ему во время повсеместного предоставления римского гражданства в 212 году. Также подсказкой может служить отсылка Полиона к консулу-командующему, что может относиться к событиям после 214 года, когда римская провинция Нижняя Паннония попала под управление консула.

Так как письмо имеет личный характер и в нем прослеживается тема семейных взаимоотношений, публикация Адамсона в Bulletin of the American Society of Papyrologists получила внимание со стороны региональных и международных СМИ.

По словам научного руководителя Адамсона с кафедры религиоведения в Университете Райса Эйприл Деконик, данное письмо очень важно: ведь в нем отражаются эмоции солдата Древнего мира. Его эмоции не отличаются от тех, что испытывает солдат нашего времени, который жаждет попасть домой.

Папирус, который был позаимствован в Университете Бригама Яма в 2011 году, сейчас находится в библиотеке Банкрофта в Калифорнийском университете.

 

По материалам сайта km.ru

 

« Назад