Сказки Андерсена и их перевод с датского на русский язык

В Российской государственной библиотеке продолжается оцифровка шедевров мировой литературы. Произведения, попавшие в электронную библиотеку, становятся основой для электронных книг в коллекции мобильного приложения для чтения «НЭБ Свет».

Четырёхтомное «Собрание сочинений Андерсена» (1894—1896) оцифровано и выложено в свободный доступ в электронной библиотеке Ленинки. Эта статья рассказывает о переводчиках Андерсена, Анне Васильевне и Петре Готфридовиче Ганзенах.

Недавно электронная библиотека Ленинки пополнилась четырёхтомником Ханса Кристиана Андерсена, изданным в 90-х годах XIX века. Здесь есть не только сказки, но и романы, пьесы, отрывки из путевых очерков, стихи великого датчанина. Редакторы «НЭБ Свет» планировали распознать сказки из первого и второго томов в переводе Анны и Петра Ганзенов, но в ходе работы планы пришлось скорректировать.

Анна Васильевна и Пётр Готфридович Ганзен первыми перевели сказки Андерсена с датского на русский — до них русскоязычные читатели знакомились с творчеством писателя в переводах с французского и немецкого языков. И до сих пор переводы «А. и П. Ганзен» считаются образцовыми.

Когда Анна Васильевна и Пётр Готфридович познакомились в Санкт-Петербурге, ей было 18, а ему — 42. Он был вдовцом с двумя детьми, преподавал телеграфное дело и английский язык в Электротехническом институте. Пётр Готфридович дал объявление в газету о поиске гувернантки, и на него откликнулась Анна Васильевна.

Старшая дочь Анны Васильевны и Петра Готфридовича, Марианна, рассказывала, что Ганзены проверяли переводы сказок Андерсена на своих детях: перед тем, как отдавать переводы в печать, родители собирали детей и пробовали читать им только что переведённое. Если дети слушали внимательно, всё было хорошо, и перевод печатался. Если же во время чтения интерес где-то пропадал, работа над текстом продолжалась.

В результате большой совместной работы Анны Васильевны и Петра Готфридовича появилось «Собрание сочинений Андерсена в 4-х томах» (1894—1896). Людмила Брауде собрала в статье «Ханс Кристиан Андерсен в России» свидетельства, что сказки Андерсена читали и любили Александр Блок, Лев Толстой, Всеволод Гаршин, Дмитрий Мамин-Сибиряк и другие известные русские литераторы.

Однако, несмотря на большую любовь и популярность сказок Андерсена в переводе Анны и Петра Ганзен, среди советских читателей распространились и прижились другие варианты некоторых сказок.

В 1917 году Пётр Готфридович Ганзен вернулся на родину, в Данию. В 1930 году он умер. Анна Васильевна Ганзен переработала дореволюционные переводы, созданные вместе с мужем. Так были опубликованы новые версии сказок Андерсена, порой сокращённые и упрощённые, лишённые некоторых фрагментов и деталей, неприемлемых при советской власти. Изменились и названия сказок. Вместо «Лизок с вершок» появилась «Дюймовочка», вместо «Оле закрой глазки» — «Оле Лукойе».

Такие названия в наши дни стали привычнее, чем их первые варианты, поэтому в коллекцию «НЭБ Свет» включены и сказки в совместном переводе Анны Васильевны и Петра Готфридовича Ганзен, и сказки в переводе одной только Анны Васильевны Ганзен.

 

По материалам сайта rsl.ru

 

« Назад