В Мексику вернулся «Кодекс Чимальпаин»

В Мексику вернулся «Кодекс Чимальпаин», сообщили в пресс-релизе аукционного дома Кристис. Трёхтомный манускрипт с бесценной информацией по истории доколумбовой Мексики и Новой Испании XVI века был ранее в этом году продан напрямую Мексике при содействии аукционного дома.

Начиная с 18 сентября манускрипт представлен на выставке «Кодексы Мексики: память и знания», которая проходит в Национальном музее антропологии в Мехико. Мексиканское письменное наследие можно будет увидеть вплоть до 11 января 2015 года. Затем кодекс займёт своё достойное место в Национальной библиотеки антропологии и истории и в будущем у учёных появится возможность его дальнейшего изучения.

Глава Кристис Стивен Мёрфи отметил следующее: «Это потрясающе и мы очень горды тем, что помогли обеспечить будущую сохранность этому важному историческому документу».

Национальный институт антропологии и истории Мексики вышел на контакт с аукционным домом в мае текущего года до начала торгов в Лондоне, где собирались выставить кодекс. Мексиканцы сделали прямое, частное предложение. До этого манускрипт находился в архивах общества «British and Foreign Bible Society» и его представители решили договориться непосредственно с Мексикой.

Ценный документ содержит в основном не опубликованные оригинальные аборигенные записи двух великих летописцев своего времени – Чимальпаина Куаутлеуаницина и Фернандо де Альва Иштлильшочитля. В кодексе рассказывается о жизни индейцев, их обществе и политики в доколониальное время и в Новой Испании XVI века.

Сайт «Мир индейцев» решил обратиться за комментариями к Талаху Виктору Николаевичу (Украина, Киев), автору многочисленных переводов древних текстов мексиканцев на русский язык, среди которых и небольшие тексты труда Чимальпаина Куаутлеуаницина:

«

Возвращение в Мексику сборника документов, называемого «Кодексом Чимальпаина» (на самом деле это три больших тома общим объёмом 629 листов) является актом большой исторической справедливости. Страна, подарившая миру выдающиеся памятники древних культур, в течение колониальных времён, а главным образом позапрошлого – начала прошлого века почти полностью лишилась своих рукописных сокровищ. Из четырёх сохранившихся иероглифических рукописей майя одна находится в Германии, другая – в Испании, третья – во Франции, четвёртая – в США, там же оказались (а частично и затерялись) оригиналы большинства майяских «Книг Чилам Балам». Та же картина имеет место с рукописями центральномексиканского происхождения: «Кодекс Борджиа», «Кодекс Риос», «Кодекс Мальябекки» находятся в Италии, «Кодекс Мендоса» – в Англии, «Кодекс Теллериано-Ременсис» и «Кодекс Иштлильшочитль» – во Франции.

Показательна судьба «Кодекса Чимальпаина». Эти три тома, составленные в конце XVII в. из документов, собранных известным мексиканским эрудитом Карлосом де Сигуэнса-и-Гонгора, после его смерти в 1700 г. попали в библиотеку Коллегии Святого Ильдефонса в Мехико, где оставались до 1827 г., когда ее хранитель брат Хосе Мариа Луис Мора отдал бесценные манускрипты в обмен на несколько экземпляров протестантской Библии агенту Британского и Иностранного Библейского Общества Джеймсу Томсену. В дальнейшем книжное собрание Библейского Общества с приобретением Томсена было передано в библиотеку Кембриджского университета, где рукописи Чимальпаина находились в неизвестности вплоть до 1983 г., когда были обнаружены во время новой каталогизации библиотечного фонда.

Почти весь первый и большую часть второго тома составляют известные по трём другим рукописным копиям сочинения выдающегося мексиканского историка дона Фернандо де Альва Иштлильшочитля (1578/80 – 1650 гг.); при этом, однако, список «Кодекса Чимальпаина» по крайней мере на 80 лет старше остальных сохранившихся копий, больше того, на странице 185v второго тома, кажется, сохранился автограф Иштлильшочитля. Наряду с сочинениями Иштлильшочитля, «Кодекс Чимальпаин» содержит ряд юридических и генеалогических документов, касающихся Тлашкалы, Мичоакана и Чалько, владельческих прав внучки Мотекусомы Марии де Кано Мотекусома. Но наиболее интересными и ценными являются сочинения другого индейского историка Мексики – Доминго Франсиско де Сан-Антона Муньона Чимальпаина Куаутлеуаницина (1579 - 1660), занимающие большую часть третьего тома сборника и до момента обнаружения кодекса совершенно неизвестные. Именно по ним сборник в целом получил название «Кодекса Чимальпаин», и именно они были опубликованы в 1997 г. с параллельным английским переводом американскими исследователями Артуром Андерсоном и Сьюзен Шрёдер (Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, Domingo de San Antón Muñón. Codex Chimalpahin, vol. 1: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Texcoco, Culhuacan, and other Nahua altepetl in central Mexico; the Nahuatl and Spanish annals and accounts collected and recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin. Civilization of the American Indian series, no. 225. Arthur J.O. Anderson and Susan Schroeder (eds. and trans.), Susan Schroeder (general ed.), Wayne Ruwet (manuscript ed.). Norman: University of Oklahoma Press, 1997. Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, Domingo de San Antón Muñón. Codex Chimalpahin, vol. 2: society and politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Texcoco, Culhuacan, and other Nahua altepetl in central Mexico; the Nahuatl and Spanish annals and accounts collected and recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin (continued). Civilization of the American Indian series, no. 226. Arthur J.O. Anderson and Susan Schroeder (eds. and trans.), Susan Schroeder (general ed.), Wayne Ruwet (manuscript ed.). Norman: University of Oklahoma Press, 1997). Автору этих строк довелось осуществить перевод на русский язык двух небольших текстов Чимальпаина из указанного сборника: «Записи о прибытии мешиков астеков, когда они прибыли сюда в Мешико Теночтитлан» и «Правители Мешико и Тешкоко». Оба сочинения содержат в высшей степени интересные, в некоторых моментах уникальные сведения по истории доколумбовой и раннеколониальной Мексики. Достаточно отметить, что первый из них оказался отредактированной записью рецитации («озвучки») давно известного пиктографического «Кодекса Ботурини», позволяющей дополнительно понять многие места рисуночного оригинала.

Хочется надеяться, что возвращение «Кодекса Чимальпаина» на историческую родину будет способствовать его полной публикации и лучшему изучению.

 

 Текст: Талах В.Н.

По материалам сайта indiansworld.org

 

« Назад