Выставка «Звание помещика есть та же служба». Хозяйственная книга в русской дворянской усадьбе
Место проведения: Москва, РГБ, Музей книги
Время проведения: 29 мая — 15 июня 2013 года
Название нынешней выставки в Музее книги — цитата из «Романа в письмах» А. С. Пушкина (1829): «Выйду в отставку, женюсь и уеду в свою саратовскую деревню. Звание помещика есть та же служба. Заниматься управлением трех тысяч душ, коих все благосостояние зависит совершенно от нас, важнее, чем командовать взводом или переписывать дипломатические депеши…». Идея этой выставки пришла с открыток, посвященных русской усадебной жизни: от репродукции «Бабушкиного сада» Василия Поленова до фотографии Льва Толстого в Ясной Поляне. «На всех этих открытках люди что-то читают, — рассказывает старший научный сотрудник Музея книги РГБ Юлия Вишнякова. — Поэтому возник естественный вопрос — что именно, каким был круг чтения в русской усадьбе?» Фонды научно-исследовательского отдела редких книг РГБ позволили предметно воссоздать круг усадебного чтения.
Незаменимый советчик
Немного об усадьбе как понятии. Как правило, термин «усадьба» относят к владениям русских дворян и зажиточных представителей других сословий XVII — начала XX вв. Однако на протяжении своей истории усадьба из простого комплекса жилых, хозяйственных, парковых построек превратилась в один из центров культурной жизни России. Усадебная культура формировалась на протяжении нескольких столетий, поэтому и сегодня у современного человека возникает целый ряд художественных и музыкальных ассоциаций, связанных с этим понятием. После манифеста 1762 года «О даровании вольности и свободы всему российскому дворянству», упразднившему обязательную военную и статскую службу, усадьба из просто недвижимости стала превращаться в постоянное место жительства для рядовых дворян и представительную резиденцию для верхушки дворянства. Вдали от жестких регламентаций и условностей императорского двора и светского общества, просвещенные владельцы усадеб строили по своему вкусу «родовое гнездо». В усадьбе образованный человек получал возможность проявить свое «я» во всех сферах: в устройстве усадебного дома и парка, в рациональном ведении хозяйства, в воспитании детей, чтении, музицировании, охоте, коллекционировании.
Библиотеки стали важной частью усадебного интерьера с XIX века. Формировались они по принципу энциклопедии: кроме беллетристики, здесь были книги по истории, политические трактаты, труды по географии, психологии, этикету, истории театра и музыки, справочные и периодические издания, книги по педагогике, детские издания. Книги развлекали и образовывали дворян, отвечали на все вопросы, помогали в воспитании детей и ведении домашнего и усадебного хозяйства. Словом, библиотеки в усадьбах становились не просто домашней энциклопедией — это было целое справочное бюро, незаменимый советчик на все случаи жизни. Недаром все тематические издания носили названия в третьем лице единственного числа: «Новый опытный городской и деревенский коновал», «Совершенный егерь, стрелок и псовый охотник», «Новый и полный российский хозяйственный винокур, пивовар, медовар, водочный мастер, квасник, уксусник и погребщик». Их и сегодня необыкновенно интересно читать.
«Вермичели или лапша: тесто для сего составляется из лучшей пшеничной муки на кипящей воде, с яичными белками, когда быть лапше белой; в желтую употребляют желтки яичные и шафран. Тесто это должно быть посредственно круто и выдавливается в трубку жестяную, во дне которой наверчены малые скважины, в которыя выходит оное подобие червячков, от чего и название Италианское Вермичели происходит. Но сколько бы ни стараться рачительно приготовлять вермичи у себя дома, никогда не уравняются оныя с привозными из Италии. В покупке вермичели должно избирать самыя сухия и свежего цвету», — сообщает один из 12 томов «Всеобщего и полного домоводства, в котором ясно, кратко и подробно показываются способы сохранять и приумножать всякого рода имущества...» (1795). Этот труд, судя по всему, должен был ответить на любой насущный вопрос помещика: от технологии строительства дома и всех хозяйственных построек, включая советы, как распознать «обман мастеровых людей при строении», до рецептов изготовления «вечных чернил», мыла и бумаги. Автором «Всеобщего и полного домоводства» был Василий Алексеевич Лёвшин (1746—1826), член Императорского Санкт-Петербургского и Лейпцигского вольных экономических обществ, тульский помещик и автор многочисленных переводных и оригинальных сочинений по различным отраслям знания. За решение актуальных задач в области экономики был награжден золотыми и серебряными медалями. «Всеобщее и полное домоводство» свидетельствует, что Василий Алексеевич блестяще решал не только макроэкономические задачи, но и прекрасно разбирался в тонкостях микроэкономики — все возможные вопросы усадебного хозяйствования прописаны в его книгах предельно детально. «Обманы плотников: 1) подрядчики на целое строение из своего лесу мешают между здоровым поврежденный и между сухим сырой; 2) кривыя бревна и составки кладут там, где прочность здания требует связи стен из бревен цельных», — эти наблюдения и сегодня будут интересны любому, кто строит деревянный дом. Или вот глава «О сыропах»: «Лимонный сыроп для лимонаду — взяв один фунт сахару, свари его и выдави в него из целого лимона сок, вари его на легком огне, пока получишь густоту сыропа. Сей состав есть прохладительной и для груди полезное лекарство» — чем не модный сегодня рецепт экологической кулинарии?
Поэзия усадебной жизни
Еще одним государственным чиновником, который, как и Василий Лёвшин, вел активную писательскую деятельность, был служащий Тайной канцелярии Николай Петрович Осипов (1751—1799). На выставке представлены его книги «Новый и полный российской хозяйственной винокур, пивовар, медовар, водочный мастер, квасник, уксусник и погребщик» (1796) и «Новой и совершенной руской садовник, или Подробное наставление российским садовникам, огородникам, а наипаче любителям садов, о расположении, содержании и украшении садов, огородов, оранжерей, теплиц, парников, цветников и пр.» (1793). Его литературная работа началась с издания в 1771 году рукописного журнала «Труды разумных общников», где он публиковал свои переводы, анакреонтику, мадригалы, загадки. В это время он дружил с известным русским просветителем, архитектором, поэтом, художником и переводчиком Николаем Александровичем Львовым. Об этой дружбе свидетельствует посвящение Львову «Подробного словаря для сельских и городских охотников и любителей ботаническаго, увеселительнаго и хозяйственнаго садоводства…» (1791—1792), составленного и отчасти переведенного Осиповым из различных источников.
Впоследствии Николай Петрович издавал другие журналы, много переводил и написал несколько оригинальных сочинений в жанре моралите, сатиры и утопии, но всегда обращался к хозяйственной тематике. Так, в 1780—1790 гг. он выпустил множество компилятивных книг по домоводству, ветеринарии, сельскому хозяйству, например «Новейшей и совершенной российской конской знаток, ездок, охотник, заводчик и коновал, или Подробное описание лошадиных пород, статей, доброт, недостатков, лет и примет» (1790), «Старинная руская хозяйка, ключница и стряпуха; или Подробное наставление о уприуготовлении настоящих старинных российских кушаньев, заедок и напитков; о различных предметах касающихся до хозяйства; о сбережении и заготовлении в прок всяких припасов по самому старинному российскому обычаю и вкусу» (1790).
В период своего бытования в помещицкой среде все эти книги имели чисто практическое значение. Это сегодня нам кажутся поэзией слова рецепта «вечных чернил»: «Возьми вина белого три бутылки, купоросу сапожного полфунта, квасцов полфунта, сахару леденцу четверть фунта, чернильных тяжеловесных орешков четыре фунта; орешки раздроби на трое или четверо каждый; сложи все в бутыль широкогорлую; вымешивай ежедневно раза по четыре, в течение пяти дней, не держи ни на солнце, ни на печи». В XVIII веке было и настоящее поэтическое руководство по обустройству сада — переводная книга французского поэта и переводчика, профессора латинской поэзии в Коллеж де Франс Жака Делиля «Сады, или Искусство украшать сельские виды». Книга дважды переводилась на русский — в 1814 и 1816 гг., на выставке в Музее книги представлено ее второе издание. Переводчик Александр Федорович Воейков включил в нее описание русских садов:
У россиян кратка прекрасная весна;
Но сильно действие небеснаго огня,
И быстро, быстро зной за хладом наступает;
Весна нисходит к нам, а к ним она слетает.
Судя по всему, с тех пор наш климат не очень переменился, так же как и поэзия усадебной жизни, картины которой живо встают перед глазами читателя со страниц этих книг.
По материалам сайта rsl.ru