Юбилейные книжные посиделки. К 25-летию Иерусалимского клуба библиофилов

25 января 2018 года в конференц-зале Иерусалимской городской Русской библиотеки прошло 265-е заседание Иерусалимского клуба библиофилов (ИКБ), посвященное 25-летию одного из старейших клубов, рожденных на волне большой репатриации 90-х годов.

По сложившейся традиции, день рождения Клуба отмечалось проведением очередных «книжных посиделок», на этот раз – юбилейных. В отличие от обычных тематических заседаний, во время «книжных посиделок» можно выступить с краткими, 10-15-минутными сообщениями членов клуба или их гостей об интересных книжных новинках (нередко о собственных изданиях) или о примечательных автографах из личного собрания; можно поделиться впечатлениями о международных книжных или экслибрисных выставках, или о юбилейных конференциях, посвященных выдающимся писателям, которые им довелось посетить во время заграничных поездок.

Понятно, что столь серьезный юбилей не мог обойтись и без подведения итогов четвертьвековой деятельности нашего Клуба, которое взял на себя бессменный председатель ИКБ, книговед и издатель д-р Леонид Юниверг.

Л.Ю. - на 25-летии ИКБ (25.1.18)

Однако прежде всего он сообщил присутствовавшим о присланных из Москвы и Петербурга приветствиях. Так, председатель Национального союза библиофилов Михаил Сеславинский, возглавляющий и московский клуб «Библиофильский улей», в частности, отметил, что 25-летие ИКБ – «знаковое событие для истории библиофильства», что «Клуб снискал признание и за пределами Израиля. /.../ Особенно памятно наше совместное заседание в октябре 2016 года, когда в теплой дружеской обстановке были продемонстрированы наиболее ценные книги о Святой Земле. Тогда мы воочию убедились, насколько любим Клуб его завсегдатаями…».

От лица старейшего из ныне существующих библиофильских объединений России – Секции книги и графики Санкт-Петербургского дома ученых РАН – наш Клуб поздравил известный библиофил, гл. редактор альманаха «Невский библиофил», Андрей Дорошин. Вот фрагмент из его Приветствия:

«Двадцать пять лет – серьезная дата для любой русскоязычной библиофильской организации! Что уж говорить о клубе, возникшем четверть века назад столь далеко от России! Конечно, учитывая сколь много книжников, и каких книжников (!), в последние десятилетия оказались на земле Народа книги, не приходится удивляться желанию кого-то из них объединиться. Но как далеко от дружеских посиделок книголюбов до серьезной многолетней работы клуба, снискавшего заслуженный авторитет во всем русскоязычном библиофильском мире!

Эти двадцать пять лет библиофильского содружества – стали плодом ваших забот, вдохновенного труда, творческих открытий, научных изысканий! Конечно, ИКБ не стал бы тем, чем он является, если бы не удивительная особенность, отличающая его от подавляющего числа других клубов. Я говорю об изумительной, плодотворной издательской деятельности. Разумеется, в этой связи нельзя не назвать имя Леонида Иосифовича Юниверга, объединяющего в одном лице умелого руководителя клуба, опытного организатора, издателя и талантливого художественного редактора. Книги издательства «Филобиблон»  ̶  всегда желанные обитатели книжных полок российских библиофилов. А без пяти томов альманаха «Иерусалимский библиофил» любое современное библиофильское собрание будет неполным!»

 Прислали по электронной почте свои поздравления и те из членов ИКБ, которые в силу своего возраста, состояния здоровья, или из-за нахождения в это время за границей не смогли присутствовать на юбилейном заседании. Это – Элла Ганкина, Григорий Бокман, Стив Левин, Алексей Сперанский-Маршак, Юлия Систер, Михаил Полещук и  Светлана Мойбер. Кстати, её послание из США, где она временно помогает дочери с ее малышами, было стихотворным, а потому уместно привести его здесь:

 

ПУСТЬ НАХОЖУСЬ Я В НОВОМ СВЕТЕ,
ГДЕ ДОЖДИК ЛЬЕТ ТАКОЙ УНЫЛЫЙ,
НО ЧУВСТВУЮ СЕБЯ В ОТВЕТЕ
ЗА ВСЕ В СУДЬБЕ БИБЛИОФИЛОВ.

 

Слагаю пылкие куплеты
В честь юбилея, Бог даст силы,
Вернусь в очаг добра и света,
Где так тепло, уютно, мило!

 

Там, в Клубе, книгу уважают
(Не зря он при Библиотеке),
И круг друзей преумножают
Уж целых славных четверть века!

 

Пусть клуб живет и процветает,
К нему тропа не зарастает!!!

 

C.М.  Сиэтл, США

 

Вместе с еще двумя стихами членов ИКБ, посвященными юбилею, они образовали одно из 4-х приложений в специально изданной к этому событию книге «ХХV лет Иерусалимскому клубу библиофилов» (Иерусалим: «Филобиблон», 2018). В книгу включена также избранная библиография публикаций о Клубе и его изданиях. Уделено достойное место обзору содержания пяти альманахов «Иерусалимский библиофил», вышедших в 1999 – 2015 гг. в изд-ве «Филобиблон», насчитывающих в общей сложности около 2500 стр. и свыше 1000 иллюстраций. Кроме того, в сборник вошел перечень публикаций 50-ти членов ИКБ – авторов этого альманаха, что свидетельствует о высоком творческом потенциале людей, объединившихся в интеллектуальное содружество друзей книги.

Обл. кн. - 25 лет ИКБ

Возвращаясь к выступлению председателя ИКБ, следует отметить, что помимо небольшого экскурса в историю Клуба, начиная с его первого заседания, прошедшего 21 января 1993 года и посвященного 80-летию замечательного тель-авивского книготорговца, издателя и библиофила Якова Тверского, он воздал должное директору Иерусалимской Русской библиотеки Кларе Эльберт – бывшей сотруднице одной из московских библиотек, репатриировавшейся на волне большой алии начала 90-х. Именно она с самого начала поддержала идею создания нашего клуба и всемерно помогает ему до сих пор. Далее Юниверг остановился на наиболее замечательных его членах, чей вклад в деятельность Клуба был особенно ощутим. К сожалению, многих из них уже нет с нами… Вот что он сказал, вспоминая о них: «Это были достойнейшие люди, по-настоящему любившие книгу и все с ней связанное. Были они преданы и нашему дружескому сообществу и, порой, преодолевая недомогания, а то и серьезные болезни, пришедшие с возрастом, старались не пропускать наши ежемесячные встречи. И тут вспоминаются бывшие ленинградцы: Руфь Зернова, Любовь Латт, Владимир Мазель, Генрих Рейдер, Илья Серман, Полина Соловей, Соломон Трессер, Жорж Штейман; и бывшие москвичи: Арье Годлин, Лев Гуревич, Наталья Дараган, Лариса Закошанская, Константин Кикоин, Федор Лясс, Михаил Пархомовский, Иосиф Фейгенберг, Юрий Штерн… Да именно москвичи и ленинградцы/петербуржцы всегда составляли костяк нашего Клуба, чему есть немало причин, но главная из них, вероятно, – повышенная потребность в интеллектуальном общении. К тому же, в двух этих городах всегда были сосредоточены ведущие книжные клубы нашей доисторической родины…»

Выступает Лион Надель - 25-летие ИКБ

А далее начались и сами «юбилейные посиделки». Первым выступил Лион Надель – известный почитатель и исследователь творчества Владимира Высоцкого. Он начал с того, что напомнил, что именно 25 января исполнилось 80 лет со дня рождения Высоцкого, а потому было уместно рассказать о том заслуженном признании, каким он пользуется в мире и, конкретно, в Израиле.

Согласно данным сайта «Высоцкий на разных языках», основанного в интернете в 2009 году, тексты песен и стихотворений Высоцкого были переведены на 237 языков народов мира, в том числе 350 переводов на иврит. Кстати, по количеству обращений к этому сайту Израиль на 9-м месте, а впереди Польша – 59324, затем Россия. Многие песни имеют по несколько переводов на иврит. Так песня «Он не вернулся из боя» переведена 13-ю разными переводчиками. Всего в мире сохранилось 4292 студийных записей его песен. 

Уже в 1971 году в израильском журнале «АМИ» № 2 была напечатана одна из самых ранних и наиболее значительных на то время публикаций – подборка из 11 песен Высоцкого. А в 1976 году в израильской грампластинке «Как пошли наши ребята» («Олех алха хэврая») впервые при жизни поэта была записана песня Высоцкого («Москва –Одесса»). Ещё при жизни поэта были записаны две его песни в его же исполнении на французском яз. и одна песня – на польском (Марыля Родович).

Во второй части выступления Наделя им были зачитаны фрагменты воспоминаний о Владимире Высоцком жены Г.Э. Юнгвальда-Хилькевича Татьяны Черновой и корифея советской, а затем российской журналистики Нинели Логиновой, которая называет поэта "гением общения".

Вадим Горных ПАРУС - обл.

В качестве дополнения к этой теме Леонид Юниверг сообщил, что в иерусалимской типографии готовится тираж фотоальбома Вадима Горных «Парус! Порвали парус», где фрагменты из стихов Высоцкого органично сочетаются с оригинальными фотографиями составителя-фотохудожника. Презентация этого альбома состоится 22 февраля в рамках заседания ИКБ, посвященного 80-летию В. Высоцкого, а на этом вечере удалось показать лишь сигнальный экземпляр будущего издания.

Выступает Аяла Янбай - 25-летие ИКБ 25.1.18)-1

Новая книга д-ра Ялы Янбай «Песнь песней царя Соломона и Таргум на языке крымчаков» (Иерусалим, 2017) впервые была представлена ею читателям тоже на юбилейных Книжных посиделках.

Обл. кн. Песня песен на яз. крымчаков

Литературные источники для понимания еврейства немногочисленны. «Песнь песней» – один из них, но он ценен ещё тем, что он самый известный в мире литературный памятник, оказавший огромное влияние на литературы всех народов мира. Предлагаемая читателю книга состоит из транскрипции текста крымчакской книжки 1905 года издания объемом в 104 страницы, где известная поэма «Песнь песней» опубликована ивритскими буквами на тюркском говоре крымчаков вместе с единственным в своём роде Таргумом. Термин Таргум используется в библеистике для названия арамейских переводов книг из ТАНАХ-а. Таргум «Песни песней» нельзя назвать переводом в современном понимании этого слова, это скорее аллегорическое толкование текста лирической поэмы как описание взаимоотношений Б-га и Израиля. 

Автор нового издания перевела оба текста на русский язык и добавила литературоведческие сведения о знаменитой поэме, а также некоторые исторические и языковедческие данные о крымчаках – этой исчезающей группе местного населения Крымского полуострова, исповедующей талмудический иудаизм.

Дополнил выступление Яалы Янбай приглашенный ею крымчак, живущий ныне в Бейт-Шемеше, под Иерусалимом.

Известная журналистка и художница Вера Гуткина познакомила присутствующих с замечательной книгой «Смутное время: (Израиль после 1973 года)» Яакова Хисдая (перевод с иврита Рахель Торпусман, изд-во «Филобиблон», 2003). – это бесценное чтение для всех тех, кто интересуется современным Израилем, его новейшей историей и проблематикой. И это взгляд очевидца и непосредственного участника событий, героя войны Судного дня, инициатора расследования и выявления ошибок подготовки и ведения этой войны. Причём это взгляд удивительный для нашего времени, непредвзятый и оценивающий трагические события и амбиции политиков вне зависимости от их левой или правой ориентации, взгляд человека, который по окончании военной карьеры, получил последовательно звание доктора истории, а потом и звание правоведа.

Кроме того, Вера Гуткина напомнила, что благодаря его отношению к новым репатриантам из России, которых он весьма ценит за уникальный опыт и знания, Яаков Хисдай был тем адвокатом, который представлял в суде новых репатриантов, переводивших в 1995-96 деньги в Израиль из стран СНГ и ставших жертвами финансовой пирамиды «Израсов» Л. Ройтмана. Доктор Яаков Хисдай подал иск в суд от имени новых репатриантов против мошенников и против «Лишкат Хакешер», министерства при главе государства Израиль, и в результате этого иска и расследования новые репатрианты получили компенсации, а виновные наказаны.

Книги Яакова Хисдая, который недавно отметил свое 80-летие, в свое время были бестселлерами. В «Смутное время» – его единственную книгу на русском языке – вошли статьи из нескольких книг. Изданная пятнадцать лет назад эта книга остаётся удивительно современной. Глубокий анализ конфликтов религиозных и нерелигиозных, противостояние левых и правых партий, разоблачение коррупции, отсутствие лидерских качеств элит, снижение моральных качеств у лидеров и причины общего морального обнищания, извечной проблеме арабского враждебного окружения, анализ проблем поселенческого движения, – всё это есть в книге. И звучит она так, как если бы была написана вчера. Остается добавить, что статьи Хисдая сопровождают карикатуры художника Доша (наст. имя Кариэль Гардош), которые в течение полувека были весьма популярны у израильтян.

Следующая страничка Книжных посиделок была посвящена памяти бывшего члена ИКБ, крупного физиолога, проф. Иосифа Моисеевича Фейгенберга, которому в декабре прошлого года должно было исполниться 95 лет. С воспоминаниями о нем и его книгах выступила дочь, д-р Евгения Фейгенберг. В частности, она остановилась на тех книгах, которые ему удалось подготовить в Израиле, и которые были изданы по большей части, в России, США, Германии и, как ни странно, в Китае. На последних она остановилась более подробно, прочтя забавные письма, которые отец получал от китайского издателя.

Выступает Валя Лаврик - 25-летие ИКБ

Д-р Лея-Валентина Лаврик дополнила выступление Евгении Фейгенберг рассказом о вышедшем в 2015 году в Москве издании: «Математика и наши дети». Книга  предназначена для родителей, для бабушек или дедушек, для тех, кто занимается с ребенком,  любит его и, что особенно важно, любим ребенком. Эта книга, подготовленная И. Фейгенбергом и Л.-В. Лаврик, дает материал для бесед с малышом об основах математики и для того, чтобы вызвать у него интерес к математике и желание познакомиться с ней поближе.

В этом году вышла их вторая книга, на этот раз для школьников 6-9 классов «Беседы о математике для любознательных». Она продолжает идеи первой книги и построена в форме эссе, набросков и бесед о связи математики с другими науками: биологией, астрономией, физикой, а также дает представление о ряде разделов математики, которым обычно не находится места в школьной программе.

Выступает Лина Кертман - 25-летие ИКБ (25.1.18)

Завершились Юбилейные посиделки вполне юбилейным сюжетом – рассказом о Международной конференции в Москве, посвященной 125-летию М.И. Цветаевой. Своими впечатлениями об этой конференции поделилась ее участница, известный израильский цветаевед Лина Кертман. Сделав краткий обзор основных докладов, среди авторов которых были Роман Войтихович (Эстония), Галина Ванечкова (Чехия), Лиля Панн (США) и др., она более подробно остановилась на теме своего доклада «Марина Цветаева как читательница Льва Толстого».

 

Леонид Вольман,

зам. Председателя ИКБ

 

« Назад