Русские книги у Версальских ворот
В прошлом году Россия была Почетным гостем на Парижском книжном салоне, и интерес, проявленный тогда к нашей культуре и литературе, был более, чем впечатляющим.
На нынешнем книжном форуме, открывшемся в выставочном комплексе у Версальских ворот, достигнутый успех развивается на российском стенде. На нем размещена экспозиция из более 600 новинок отечественного книгоиздания. Это русская классика и произведения современных авторов, красочные детские книжки и путеводители по России. Но не только. В экспозиции есть и другие жанры, в частности, увлекательный детективный роман писательницы Нины Пушковой «Богиня победы». На салоне он представлен на русском языке, но уже закончен перевод на французский, и буквально в середине апреля состоится его официальная презентация в Париже.
Как считает посол РФ во Франции Алексей Мешков, русская литература здесь «востребована в разных ипостасях - и на русском языке, и в переводах». «Совершенно не случайно, что каждые два-три месяца во Франции проходят книжные салоны, выставки, но, конечно, парижский салон - это жемчужина книгоиздательства. Мы очень рады, что все больше и больше наших авторов приезжают в Париж», - подчеркнул он.
Российскую делегацию возглавляет руководитель Федерального агентства по делам печати и массовых коммуникаций Михаил Сеславинский. В Париж также приехали писатели Евгений Водолазкин, Леонид Юзефович, Владимир Сорокин, Татьяна Москвина, Сергей Самсонов, литературоведы Олег Лекманов и Николай Александров. Все они задействованы в «круглых столах» и панельных дискуссиях, представляют свои новые книги. Причем писательские встречи, дискуссии не ограниваются пространством нынешнего салона. Они также проходят в эти дни в Сорбонне, в Национальном институте восточных языков и цивилизаций, Парижском институте политических наук, Духовно-культурном православном центре на набережной Бранли и Российском центре науки и культуры, что в XVI округе столицы.
Прямая речь
В чем заключается особенность российского участия в книжных салонах этого года, включая, естественно, парижский? С таким вопросом корреспондент «РГ» обратился к Михаилу Сеславинскому.
- В том, что мы постепенно стали переводить новинки отечественной книжной литературы на иностранные языки, - считает глава Роспечати. - Уже несколько лет, как работает Институт перевода. Это большая проблема, потому что поколение переводчиков, которыми мы гордились в советское время, увы, во многом уже потеряно, и мы фактически заново зарождаем школу переводчиков. Но, к счастью, и в России, и в европейских странах есть люди, которые могут качественно переводить уже на языке XXI века. Я только что побывал на книжном салоне в Лондоне, большая программа намечена во Франции, и я рад тому, что мы представляем, к примеру, книги Евгения Водолазкина уже на английском и французском языках.
Русские художники и французские писатели - особая глава творческого содружества между культурами двух стран. Эта тема, насколько известно, вас, как библиофила, давно интересует. Не так ли?
Михаил Сеславинский: Я вообще расцениваю то сотрудничество, которое было между русскими художниками и французским книгоизданием в 20-е, 30-е и более поздние годы прошлого века, как вторые «дягилевские сезоны». Русские художники задолго до Хемингуэя сказали эту знаменитую фразу: «Париж - это праздник, который всегда с тобой». И точно так же жили на Монпарнасе и восхищались современными художественными течениями. Когда после революции десятки лучших художников оказались в Париже, то были востребованы. Выходили сотни наименований книг, которые иллюстрировали лучшие русские художники. Это Александр Бенуа, Иван Билибин, Юрий Анненков и многие другие.
Однако не будем забывать о том, что происходило в Советском Союзе. Не секрет, что советский читатель всегда был неравнодушен к французской литературе. Скажем, романы Анатоля Франса выходили многотысячными тиражами в лучших советских издательствах в 20-30-е годы прошлого столетия. Понятно, что это было еще связано с идеологией. Ведь Анатоль Франс приветствовал социалистическую революцию, перечислил Нобелевскую премию в помощь голодающим Поволжья, о чем мы помним с большой благодарностью. И так получилось, что издательством «Академия» в те годы были подготовлены к выпуску романы Анатоля Франса «Харчевня королевы Гусиные Лапы» и «Восстание ангелов» с иллюстрациями художников Татьяны Мавриной и Антонины Софроновой. Однако по цензурным соображениям они не вышли в свет, но иллюстрации сохранились. Вместе с издательством «Вита Нова» к 175-летию Анатоля Франса, которое отмечается в апреле этого года, мы восстанавливаем историческую справедливость и выпускаем эти романы с сохранившимися иллюстрациями. А так как эта тема меня интересует, то там будет моя большая статья. Об этом и моя лекция на салоне.
По материалам сайта rg.ru